15:24 

ЭКСКЛЮЗИФФ В ЧЕСТЬ НОВОГО ПЧ - weer

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...
О ШОКОЛАДКЕ

Иногда, не слишком часто, затевает игры память:
Имена и силуэты (расставанье - лейтмотив)
Тех, кого я провожала с увлажнёнными глазами,
И прощала, не прощаясь, и прощалась, не простив.

Разобиженным ребёнком сердце всхлипывало сладко,
От досад и сожалений раздуваясь в шар тугой,
Что такой недолговечной оказалась шоколадка,
И облизывалось, грезя, в предвкушении другой.

@темы: Лытдыбр

URL
Комментарии
2008-10-06 в 03:24 

weer
Спасибо!

У бабушки Эттл было три котенка,
Три зверька - котята, не собачки.
Дом бабушки Эттл обходили сторонкой,
Через выселки шли мимо водокачки.
Ай-вэй, шли мимо водокачки, обходили, как возможно...
читать дальше

Это Игорь Белый, я люблю его песни :-)

2008-10-06 в 10:34 

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...

www.bards.ru/play.php?a_Belyj/u_babushki_etl_by...

Это Игорь Белый, я люблю его песни :-)


Спасибо за гостинец.
Славная песенка. Улыбает.

URL
2008-10-06 в 12:08 

lisicium
Читайте между строк, это полезно: глаза не так устают
:red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red::red:

2008-10-06 в 12:10 

lisicium
Читайте между строк, это полезно: глаза не так устают
А что такое лытдыбр?

2008-10-06 в 13:47 

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...
Лисициум!
:)
С цветочками!
:)

...а что такое "литдыбр" я не знаю...
Хотя использую.

URL
2008-10-06 в 13:49 

lisicium
Читайте между строк, это полезно: глаза не так устают
"Жаждая знать все,
Я изучила каждую частицу
Из тех, что составляют
Непознанное.
Мечтая об одной великой любви, совершенной,
Взаимной и вечной,
Я никогда не замечала любви,
Когда она являлась мне в тысяче обличий.
И всю жизнь я читала
Книгу за книгой в поисках
Мудрости, но они приносили мне
Лишь понимание самой себя.
Прости меня, прощающий,
Будь ты бесконечным и всеведущим,
Или же просто кем-то незаметным,
Кому я навредила своим существованьем.
Я та, кто я есть,
И потому как я могу поступать правильно?
И все же любовь может принести
Сердцу исцеление,
А хаосу - смысл".

Кэтлин Рейн

2008-10-06 в 13:59 

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...
Хороша Кэтлин Рейн.
А в оригинале её в сети нет?
(В моём сборнике английской поэзии её, кажется, не встречала.
Или она американка?
Есть у меня и сборник ам. поэзии, но - далеко, я его мало читала, не очень понравился.

URL
2008-10-06 в 14:20 

lisicium
Читайте между строк, это полезно: глаза не так устают
Кэтлин Рейн (1908-2003)
Английская поэтесса, автор нескольких стихотворных сборников, а также трудов по истории литературы в ее связи с духовными и мистическими течениями своего времени («Блейк и Традиция», «Йейтс – посвященный», «Внутреннее странствие Поэта» и другие).
www.port-folio.org/2008/part79.html
Kathleen Jessie Raine (June 14, 1908 – July 6, 2003)
en.wikipedia.org/wiki/Kathleen_Raine

Confessions

Wanting to know all
I overlooked each particle
Containing the whole
Unknowable.

Intent on one great love, perfect,
Requited and for ever,
I missed love's everywhere
Small presence, thousand-guised.

And lifelong have been reading
Book after book, searching
For wisdom, but bringing
Only my own understanding.

Forgive me, forgiver,
Whether you be infinite omniscient
Or some unnoticed other
My existence has hurt.

Being what I am
What could I do but wrong?
Yet love can bring
To heart healing
To chaos meaning.

Kathleen Raine
www.poemhunter.com/kathleen-raine/

2008-10-06 в 14:38 

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...
Спасибо, Лисициум.
А в чьём переводе Вы мне её стих дали?
Ваш подстрочник, сознайтесь?

...Я полазила по Вашей ссылке немного.
Напоролась на "Реку".
Кажется, очень интересный стих.
Показалось, что с мистическим оттенком.
Что скажете?

The River


In my first sleep
I came to the river
And looked down
Through the clear water -
Only in dream
Water so pure,
Laced and undulant
Lines of flow
On its rocky bed
Water of life
Streaming for ever.

A house was there
Beside the river
And I, arrived,
An expected guest
About to explore
Old gardens and libraries -
But the car was waiting
To drive me away.

One last look
Into that bright stream -
Trout there were
And clear on the bottom
Monster form
Of the great crayfish
That crawls to the moon.
On its rocky bed
Living water
In whorls and ripples
Flowing unbended.

There was the car
To drive me away.
We crossed the river
Of living water -
I might not stay,
But must return
By the road too short
To the waiting day.

In my second dream
Pure I was and free
By the rapid stream,
My crystal house the sky,
The pure crystalline sky.

Into the stream I flung
A bottle of clear glass
That twirled and tossed and spun
In the water's race
Flashing the morning sun.

Down that swift river
I saw it borne away,
My empty crystal form,
Exultant saw it caught
Into the current's spin,
The flashing water's run.

URL
2008-10-11 в 13:03 

Мне не постигнуть такую мистичность..
А подстрочник не мой, конечно же. Не знаю чей: мне в ЖЖ кто eё в качестве коммента оставил.
:fox:

URL
2008-10-11 в 13:20 

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...
(падая на колени, льстиво): Лисициум, когда будет время, дайте мне подстрочник к этой речке, плииииз.

URL
2008-10-12 в 06:31 

lisicium
Читайте между строк, это полезно: глаза не так устают
когда будет время, дайте мне подстрочник к этой речке
Канэшна. Тут больше под настроение надо переводить. Текст не совсем .. э-э.. обычный.
В моем первом сне
Я пришел(пришла) к реке
И глянул(а) вниз
Сквозь прозрачную воду:
Только во сне вода такая чистая -
Причудливые и извилистые линии потока
На каменистой клумбе.
Вода жизни в вечном стремлении..

2008-10-12 в 06:36 

МОжно сказать и на каменистой постели, вообще-то.

URL
2008-10-12 в 13:26 

Рядом с рекой был дом,
И я прибыл, ожидаемый гость,
чтобы исследовать старые сады и библиотеки,
но машина уже ждала, чтобы увезти меня оттуда.

Один последний взгляд в тот яркий потоk - там была форель, и прозрачно внизу, уродливая форма здоровой crayfish, что ползет на луну. На неровной(каменистой) постели живущая вода завихрениями и струйками течет, неизмененная.

URL
2008-10-12 в 13:33 

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...
Спасибо.
"на каменном ложе"? - Так можно сказать.
"Цепляет" этот стих. Это мне даже при моём дурном знании английского сразу ясно стало.

URL
2008-10-12 в 14:25 

Это ешхе только полстиха

URL
2008-10-12 в 18:41 

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...
Это я поняла. :)
Прошлась по оригиналу, и увидела "недовложение" в Вашем подстрочнике.
:)

URL
2008-10-17 в 16:48 

lisicium
Читайте между строк, это полезно: глаза не так устают
Там была машина, чтобы уувезти меня. Мы переехали череез реку живой воды. Я мог(могла) бы не оставаться, но обязан(а) вернуться той дорогой, которая слишком коротка по сравнению с днем ожидания. В моем втором сне И был(а) чист(а) и свободна(свободен), у быстрого потока, мой хрустальный дом, небо из чистого хрусталя.
Кинув в поток бутылку из прозрачого стекла, и она закрутилась, завертелась, и переворачиваясь, засияла в бегущей воде, сверкая на утреннем солнце.
Ниже по течению я видел(а) ее, уносимую вдаль, мою пустую хрустальную форму,
шваченную триумфально сверкающим витком водного течения.

2008-10-19 в 12:58 

Гидрар Гирум
Теперь у вас есть я...
Спасибо, Лисициум. Огромное спасибо.
На неделе попробую применить Ваш подстрочник.
Я очень мало переводила, но иногда тянет к этому. :)

URL
     

Ретро-сетка

главная